العالم  كما يراه  الحكماء النظرة العلمية للعالم من السماء إلى الأرض

  معرفة الواقع كما هو ضرورة حتمية تفرضها المعاناة .

  الحكمة  هي العلم الذي من خلاله تُعرف ماهية الواقع كما هو موجود بالفعل ثم اختباره خبرة مباشرة .

  العالم الذي ندركه هو خيال ووهم  .. وهو يظهر نتيجة الطبقات التي تغلف الوعي .

   عالمنا الذي ندركه لا يمثل سوى شريحة ضيقة بالغة الضيق من الواقع الحقيقى الموجود بالفعل  والموجود هنا والآن .

  عالمنا يحجب الواقع الفعلي ويحبسنا داخل شبكة تفاعلية وهمية  موجودة بالفعل .. ماتريكس .

  نتيجة الجهل وتحت تأثير الشبكة يتقزم الإنسان ويبتعد عن حقيقته الفعلية التي لا حدود لعظمتها .

  يمكن اختراق هذه الشبكة واختبار الواقع الفعلي .. عندما يتحقق ذلك تنتهي المعاناة ويتحرر الإنسان من كل القيود .

  حياة الإنسان هي رحلة  هدفها اختبار الواقع الكلي والعودة للمصدر الأول .. حيث كل شيء .

 

مقدمة شرح اليوغا سوترا لسوامي جانيشفارا اليوغا سوترا كاملة شرح اليوغا سوترا
الفصل الأول
شرح اليوغا سوترا
الفصل الثاني
شرح اليوغا سوترا
الفصل الثالث
شرح اليوغا سوترا
الفصل الرابع
             
النص الكامل لليوغا سوترا  


  نجد أنه من المفيد جداً أن يطلع القارئ الجاد على النص الكامل لليوغا سوترا أولاً قبل الخوض في البحث الموسع لفهم هذا النص بالغ الأهمية لكل باحث وساعي جاد وصادق على طريق الحكمة العليا
فيما يلي نضع النص الكامل لليوغا سوترا بفصولها الأربعة  .. سيتم طرح كل سوترا على حدة مترجمة باللغة الانجليزية كما وردت في شرح سوامي جانيشفارا ثم نص السوترا الأصلي باللغة السنسكريتية يليها ترجمة موقع نور الشمس باللغة العربية والترجمة العربية هي ترجمة مباشرة للنص باللغة الانجليزية .
نضع ايضا هنا فيديو يحتوي على قراءة النص الكامل والأصلي لليوغا سوترا بلغتها الأصلية السنسكريتية وهو ايضاً مصحوباً بترجمة أخرى للنص باللغة الانجليزية ..نجد أن وضع هذا الفيديو هو أمر مناسب ومفيد للباحث يساعد في تعميق الفهم وفي وضع الباحث في أجواء مناسبة لهذا النص المهم .




اليوغا سوترا
الفصل الأول

التركيز Smadhi Pada

1.1 Now, after having done prior preparation through life and other practices, the study and practice of Yoga begins.
(atha yoga anushasanam)

والأن يبدأ تعلم اليوغا


1.2 Yoga is the control (nirodhah, regulation, channeling, mastery, integration, coordination, stilling, quieting, setting aside) of the modifications (gross and subtle thought patterns) of the mind field.
(yogash chitta vritti nirodhah)

اليوغا هو إطفاء ( تجاوز) العمليات الذهنية.

1.3 Then the Seer abides in Itself, resting in its own True Nature, which is called Self-realization.
(tada drashtuh svarupe avasthanam)

حينئذ يتثبت الرائي في ذاته الحقيقية

1.4 At other times, when one is not in Self-realization, the Seer appears to take on the form of the modifications of the mind field, taking on the identity of those thought patterns.
(vritti sarupyam itaratra)

بغير هذه الحالة يأخذ الرائي شكل هذه العمليات الذهنية

1.5 Those gross and subtle thought patterns (vrittis) fall into five varieties, of which some are colored (klishta) and others are uncolored (aklishta).
(vrittayah pancatayah klishta aklishta)

هذه العمليات الذهنية الظاهرة والباطنة هي من خمسة انواع ، بعضها ملوّنة وبعضها غير ملوّنة

1.6 The five varieties of thought patterns to witness are: 1) knowing correctly (pramana), 2) incorrect knowing (viparyaya), 3) fantasy or imagination (vikalpa), 4) the object of void-ness that is deep sleep (nidra), and 5) recollection or memory (smriti).
(pramana viparyaya vikalpa nidra smritayah)

أنواع الانطباعات الذهنية هي خمسة وهي : الأفكار الصحيحة ، الأفكار الخاطئة ، الأفكار الخيالية ، النوم العميق ، الذاكرة

1.7 Of these five, there are three ways of gaining correct knowledge (pramana): 1) perception, 2) inference, and 3) testimony or verbal communication from others who have knowledge.
(pratyaksha anumana agamah pramanani)

المعرفة الصحيحة (أو المثبته) هي من ثلاث أنواع : الادراك المباشر و الاستدلال والمصادر الموثوقة لتلقي المعرفة

1.8 Incorrect knowledge or illusion (viparyaya) is false knowledge formed by perceiving a thing as being other than what it really is.
(viparyayah mithya jnanam atad rupa pratistham)

الضلال هو معرفة خاطئة عن الحقيقة الفعلية للشيء المعروف

1.9 Fantasy or imagination (vikalpa) is a thought pattern that has verbal expression and knowledge, but for which there is no such object or reality in existence.
(shabda jnana anupati vastu shunyah vikalpah)

الخيال هو افكار ليس لها وجود في الواقع الفعلي


1.10 Dreamless sleep (nidra) is the subtle thought pattern which has as its object an inertia, blankness, absence, or negation of the other thought patterns (vrittis).
(abhava pratyaya alambana vritti nidra)

النوم العميق عملية ترتكز على غياب اي مادة ذهنية

1.11 Recollection or memory (smriti) is mental modification caused by the inner reproducing of a previous impression of an object, but without adding any other characteristics from other sources.
(anubhuta vishaya asampramoshah smritih)

الذاكرة هي مجرد اعادة احياء لغرض مختبر في السابق

1.12 These thought patterns (vrittis) are mastered (nirodhah, regulated, coordinated, controlled, stilled, quieted) through practice (abhyasa) and non-attachment (vairagya).
(abhyasa vairagyabhyam tat nirodhah)

ضبط هذه العمليات الذهنية يكون بالممارسة والتجرد

1.13 Practice (abhyasa) means choosing, applying the effort, and doing those actions that bring a stable and tranquil state (sthitau).
(tatra sthitau yatnah abhyasa)

الممارسة تعني العمل المثابر لثبيت الحالة الذهنية الخالية من التشويش (ستيتاو

1.14 When that practice is done for a long time, without a break, and with sincere devotion, then the practice becomes a firmly rooted, stable and solid foundation.
(sah tu dirgha kala nairantaira satkara asevitah dridha bhumih)

تلك الممارسة اذا مورست باعتناء ومحبة ولزمن طويل دون انقطاع تصير راسخة وثابتة

1.15 When the mind loses desire even for objects seen or described in a tradition or in scriptures, it acquires a state of utter (vashikara) desirelessness that is called non-attachment (vairagya).
(drista anushravika vishaya vitrishnasya vashikara sanjna vairagyam)
 
التجرد هو الحالة التي تنتج عن عقل غير مكترث لأي غرض أو رغبة سوى المعرفة الحقيقية

1.16 Indifference to the subtlest elements, constituent principles, or qualities themselves (gunas), achieved through a knowledge of the nature of pure consciousness (purusha), is called supreme non-attachment (paravairagya).
(tat param purusha khyateh guna vaitrshnyam)

معرفة الذات المطلق تؤدي الى التجرد وعدم الاهتمام لكل ما عداه بما فيه اعمق مكونات الوجود ..هذا التجرد يسمى التجرد الأسمى


1.17 The deep absorption of attention on an object is of four kinds, 1) gross (vitarka), 2) subtle (vichara), 3) bliss accompanied (ananda), and 4) with I-ness (asmita), and is called samprajnata samadhi.
(vitarka vichara ananda asmita rupa anugamat samprajnatah)

الاستغراق الغرضي (سامبراجناتا سمادهي ) هو الاستغراق الذي يرتكز على أربع مستويات : الظاهرة ، الباطنة ، النعيم والأنا

1.18 The other kind of samadhi is asamprajnata samadhi, and has no object in which attention is absorbed, wherein only latent impressions remain; attainment of this state is preceded by the constant practice of allowing all of the gross and subtle fluctuations of mind to recede back into the field from which they arose.
(virama pratyaya abhyasa purvah samskara shesha anyah)

النوع الآخر من السمادهي هو السمادهي اللاغرضي (أسامبراجناتا سمادهي) ،وهو الذي لا يرتكز على موضوع ما ، حيث لا تبقى إلا ميول كامنة

1.19 Some who have attained higher levels (videhas) or know unmanifest nature (prakritilayas), are drawn into birth in this world by their remaining latent impressions of ignorance, and more naturally come to these states of samadhi.
(bhava pratyayah videha prakriti layanam)

الساعون للمعرفة الحقة منهم من يكون مستعد لها منذ الولادة وينجذب للمعرفة الحقة بشكل تلقائي

1.20 Others follow a five-fold systematic path of 1) faithful certainty in the path, 2) directing energy towards the practices, 3) repeated memory of the path and the process of stilling the mind, 4) training in deep concentration, and 5) the pursuit of real knowledge, by which the higher samadhi (asamprajnata samadhi) is attained.
(shraddha virya smriti samadhi prajna purvakah itaresham)

عند الآخرين غير المستعدين بالولادة يمكن الوصول للاستغراق غير الكشفي بالإيمان بصدق الهدف للمعرفة الحقة و بتوجيه الطاقة نحو الهدف وبالتذكر الدائم لضرورة الاستمرار على الهدف والممارسة للتركيز الشديد وباتباع الحدس والحس الداخلي تجاه الهدف.


1.21 Those who pursue their practices with intensity of feeling, vigor, and firm conviction achieve concentration and the fruits thereof more quickly, compared to those of medium or lesser intensity.
(tivra samvega asannah)

إنه سهل المنال لذوي الزخم الداخلي الشديد


1.22 For those with intense practices and intense conviction (1.21), there are three more subdivisions of practice, those of mild intensity, medium intensity, and intense intensity.
(mridu madhya adhimatra tatah api visheshah

حتى ذوي الزخم الشديد يتباينون فيما بينهم فمنهم من يكون لديه ممارسة شديدة ومن لديه ممارسة شديد جدا ومن لديه ممارسة عظيمة

1.23 From a special process of devotion and letting go into the creative source from which we emerged (ishvara pranidhana), the coming of samadhi is imminent.
(ishvara pranidhana va)

الوصول للسمادهي يأتي بسرعة بالتوكل على الموجود الحق (المصدر الأول) والاستسلام له

1.24 That creative source (ishvara) is a particular consciousness (purusha) that is unaffected by colorings (kleshas), actions (karmas), or results of those actions that happen when latent impressions stir and cause those actions.
(klesha karma vipaka ashayaih aparamristah purusha-vishesha ishvara)

الذات الحق هو روح فريد لا يتأثر بالعمليات الذهنية ولا نتائجها ولا ما يترتب عليها .. هو موجود بذاته الحق دون اي تغيير


1.25 In that pure consciousness (ishvara) the seed of omniscience has reached its highest development and cannot be exceeded.
(tatra niratishayam sarvajna bijam)

الرب هو أصل المعرفة الحقة ، في مقامه الأسمى لا يمكن تجاوزة


1.26 From that consciousness (ishvara) the ancient-most teachers were taught, since it is not limited by the constraint of time.
(purvesham api guruh kalena anavachchhedat)

وهو أيضا المعلم الروحي للحكماء القدامى لأنه غير محدود (محكوم) بالزمان


1.27 The sacred word designating this creative source is the sound OM, called pranava.
(tasya vachakah pranavah)

الكلمة المقدسة المرتبطة بهذا الروح المطلق هي صوت أوم ، وتسمى برانافا

1.28 This sound is remembered with deep feeling for the meaning of what it represents.
(tat japah tat artha bhavanam)

يتم تذكر هذا الصوت بشعور عميق حتى تبين عن المعنى الذي تمثله

1.29 From that remembering comes the realization of the individual Self and the removal of obstacles.
(tatah pratyak chetana adhigamah api antaraya abhavash cha)

من هذا التذكر يمكن الوصول إلى إدراك حقيقة الوعي الفردي وزوال العوائق

1.30 Nine kinds of distractions come that are obstacles naturally encountered on the path, and are physical illness, tendency of the mind to not work efficiently, doubt or indecision, lack of attention to pursuing the means of samadhi, laziness in mind and body, failure to regulate the desire for worldly objects, incorrect assumptions or thinking, failing to attain stages of the practice, and instability in maintaining a level of practice once attained.
(vyadhi styana samshaya pramada alasya avirati bhranti-darshana alabdha-bhumikatva anavasthitatva chitta vikshepa te antarayah)

العوائق (للوصول للسمادهي) هي المرض والضعف والشك والإهمال والكسل والشهوانية والنظريات الخاطئة والإخفاق الروحي وعدم الاستقرار وهي تشتت الفكر.


1.31 From these obstacles, there are four other consequences that also arise, and these are: 1) mental or physical pain, 2) sadness or dejection, 3) restlessness, shakiness, or anxiety, and 4) irregularities in the exhalation and inhalation of breath.
(duhkha daurmanasya angam-ejayatva shvasa prashvasah vikshepa sahabhuva)
ا
من هذه العوائق سينتج أربع نتائج ، الألم الجسدي أو الذهني والحزن والقلق وعدم انتظام التنفس في الشهيق والزفير


1.32 To prevent or deal with these nine obstacles and their four consequences, the recommendation is to make the mind one-pointed, training it how to focus on a single principle or object.
(tat pratisedha artham eka tattva abhyasah)

لمواجهة هذه العوائق ونتائجها يجب تركيز الذهن على غرض واحد

1.33 In relationships, the mind becomes purified by cultivating feelings of friendliness towards those who are happy, compassion for those who are suffering, goodwill towards those who are virtuous, and indifference or neutrality towards those we perceive as wicked or evil.
(maitri karuna mudita upekshanam sukha duhka punya apunya vishayanam bhavanatah chitta prasadanam)

الذهن يصفى من العوائق بممارسة الشعور بالمحبة تجاه السعيد والتعاطف تجاه من يعاني والتصالح مع الخير واللامبالاة تجاه الشرير. وهو احد طرق التركيز على غرض واحد متعلق بالعلاقة مع الآخرين


1.34 The mind is also calmed by regulating the breath, particularly attending to exhalation and the natural stilling of breath that comes from such practice.
(prachchhardana vidharanabhyam va pranayama)
أ
ويهدأ الفكر ايضا بتنظيم الَنفَس وبالخصوص والانتباه للزفير وهدوء النفس الذي ينتج عن ذلك

1.35 The inner concentration on the process of sensory experiencing, done in a way that leads towards higher, subtle sense perception; this also leads to stability and tranquility of the mind.
(vishayavati va pravritti utpanna manasah sthiti nibandhani)

التركيز على عملية الادراك الحسي الداخلية وليس غرض الادراك الحسي ،هي طريقة أخرى لتهدئة الفكر


1.36 Or concentration on a painless inner state of lucidness and luminosity also brings stability and tranquility.
(vishoka va jyotishmati)
أ
التركيز على حالة الصفاء والنور الداخلي الخالية من اي الم، هي طريقة أخرى لتثبيت الفكر


1.37 Or contemplating on having a mind that is free from desires, the mind gets stabilized and tranquil.
(vita raga vishayam va chittam)
أ
أو بالتفكر في حالة العقل المتحرر من أي رغبات هي طريقة أخرى لتهدئة الفكر


1.38 Or by focusing on the nature of the stream in the dream state or the nature of the state of dreamless sleep, the mind becomes stabilized and tranquil.
(svapna nidra jnana alambanam va)

أو بالتركيز على تدفق الأحلام (وليس الاحلام نفسها) خلال النوم الحالم أو بالتركيز على طبيعة الحالة في النوم العميق الخالي من الاحلام

1.39 Or by contemplating or concentrating on whatever object or principle one may like, or towards which one has a predisposition, the mind becomes stable and tranquil.
(yatha abhimata dhyanat va)

والفكر يهدأ أيضا بالتفكر والتركيز على أي غرض حسب الميل والاختيار الشخصي

1.40 When, through such practices (as previously described in 1.33-1.39), the mind develops the power of becoming stable on the smallest size object as well as on the largest, then the mind truly comes under control.
(parma-anu parama-mahattva antah asya vashikarah)

بتهدئة الفكر يصبح الادراك قادر على الثبات على اصغر المدركات وأكبرها .. بهذا تكون السيطرة على الفكر حقيقية


1.41 When the modifications of mind have become weakened, the mind becomes like a transparent crystal, and thus can easily take on the qualities of whatever object observed, whether that object be the observer, the means of observing, or an object observed, in a process of engrossment called samapattih.
(kshinna-vritti abhijatasya iva maneh grahitri grahana grahyeshu tat-stha tat-anjanata samapattih)
 
عندما تضعف العمليات الذهنية ، يصبح العقل كالبلوّر الشفاف قادراً على مماهاة صفات أي غرض للإدراك ، سواء كان هذا الغرض هو المدرِك نفسة أو عملية الإدراك أو المدرَك ، في حالة من الانغماس تسمى سماباتي.


1.42 One type of such an engrossment (samapattih) is one in which there is a mixture of three things, a word or name going with the object, the meaning or identity of that object, and the knowledge associated with that object; this engrossment is known as savitarka samapattih (associated with gross objects).
(tatra shabda artha jnana vikalpah sankirna savitarka samapattih)

أحد حالات الانغماس (السماباتي) هو الانغماس في الغرض المكثف (الظاهري) ، حيث يحدث اختلاط بين الكلمة او الصوت المعبر عن غرض الإدراك والمفهوم المميِز لغرض الإدراك والمعرفة المرتبطة بغرض الإدراك، وهو الحالة الأولى من الانغماس وتسمى سافيتاركا سماباتي أو الانغماس المرتبط بغرض مكثّف.


1.43 When the memory or storehouse of modifications of mind is purified, then the mind appears to be devoid of its own nature and only the object on which it is contemplating appears to shine forward; this type of engrossment is known as nirvitarka samapattih.
(smriti pari-shuddhau svarupa-shunya iva artha-matra nirbhasa nirvitarka)

الحالة الثانية للإنغماس هي حالة الإنغماس في جوهر الغرض المدرَك ، ويتم ذلك عندما يصبح الفكر خالي مما يضيفه على المدرَك بتصفيه الذاكرة المرتبطة بالعمليات الذهنية ، تسمى هذه الحالة بنيرفيتاركا سماباتي أو حالة الانغماس غير المرتبطة بغرض مكثّف


1.44 In the same way that these engrossments operate with gross objects in savitarka samapattih, the engrossment with subtle objects also operates, and is known as savichara and nirvichara samapattih.
(etaya eva savichara nirvichara cha sukshma-vishaya vyakhyata)

بنفس الطريقة من الانغماس المرتبط بالغرض المكثف أو الخالي من الغرض المكثف ، تحدث الحالتين التاليتين للانغماس ، وهما حالتا الانغماس على الغرض المرهف الباطني والانغماس الخالي من الغرض المرهف والمسميتان بسافيتشارا سماباتي و نيرفيتشارا سماباتي


1.45 Having such subtle objects extends all the way up to unmanifest prakriti.
(sukshma vishayatvam cha alinga paryavasanam)

تمتد هذه الانغماسات إلى ان نصل إلى الوجود المطلق غير المتجسد


1.46 These four varieties of engrossment are the only kinds of concentrations (samadhi) which are objective, and have a seed of an object.
(tah eva sabijah samadhih)


كل الانغماسات الاربعة تلك تتعلق بغرض (سواء كان مكثف أو مرهف) او تحتوي على أصل وبذرة غرض


1.47 As one gains proficiency in the undisturbed flow in nirvichara, a purity and luminosity of the inner instrument of mind is developed.
(nirvichara vaisharadye adhyatma prasadah)


بعد تجاوز اليوغي حالة الانغماس الأعمق وهي حالة الانغماس الخالي من الغرض المرهف (نيرفيتشارا سمادهي) ، يشع ويقوى نور وصفاء الذهن الداخلي



1.48 The experiential knowledge that is gained in that state is one of essential wisdom and is filled with truth.
(ritambhara tatra prajna)

هناك تكون المعرفة المفعمة بالحقيقة


1.49 That knowledge is different from the knowledge that is commingled with testimony or through inference, because it relates directly to the specifics of the object, rather than to those words or other concepts.
(shruta anumana prajnabhyam anya-vishaya vishesha-arthatvat)

هذه المعرفة المفعمة بالحقيقة هي معرفة مختلفة لأنها تقوم على معرفة حقيقة الاشياء في صميمها وليس كمعرفة الاشياء الناتجة عن الاستدلال أو الرواية


1.50 This type of knowledge that is filled with truth creates latent impressions in the mind-field, and those new impressions tend to reduce the formation of other less useful forms of habitual latent impressions.
(tajjah samskarah anya samskara paribandhi)

هذه المعرفة المفعمة بالحقيقة تولد انطباعات جديدة تهيمن وتقزّم الانطباعات السابقة التي اصبحت أقل أهمية


1.51 When even these latent impressions from truth filled knowledge recede along with the other impressions, then there is objectless concentration.
(tasya api nirodhe sarva nirodhat nirbijah samadhih)

عندما يتم تجاوز الانطباعات الجديدة والانطباعات الذهنية السابقة لها ، نصل لحالة السمادهي غير البذري المجرد، الذي لا يحتوى على غرض (مكثف أو مرهف) ولا حتى على بذرة غرض


اليوغا سوترا
الفصل الثاني
الممارسة Sadhana Pada

2.1 Yoga in the form of action (kriya yoga) has three parts: 1) training and purifying the senses (tapas), 2) self-study in the context of teachings (svadhyaya), and 3) devotion and letting go into the creative source from which we emerged (ishvara pranidhana).
(tapah svadhyaya ishvara-pranidhana kriya-yogah)

يوغا العمل تقوم على تدريب وتطهير الحواس ، التعمق في التعاليم المقدسة والتسليم والتوكل على الرب

2.2 That Yoga of action (kriya yoga) is practiced to bring about samadhi and to minimize the colored thought patterns (kleshas).
(samadhi bhavana arthah klesha tanu karanarthah cha)

تمارس يوغا العمل للوصول لحالة السمادهي و لتحييد الأفكار المتأثرة


2.3 There are five kinds of coloring (kleshas): 1) forgetting, or ignorance about the true nature of things (avidya), 2) I-ness, individuality, or egoism (asmita), 3) attachment or addiction to mental impressions or objects (raga), 4) aversion to thought patterns or objects (dvesha), and 5) love of these as being life itself, as well as fear of their loss as being death.
(avidya asmita raga dvesha abhinivesha pancha klesha)

الأفكار المتلونة تكون أحد نوع من خمسة أنواع وهي ، الجهل بالحقيقة المطلقة ، الأنا ، التعلق ، النفور ، التمسك بهذه الأفكار

2.4 The root forgetting or ignorance of the nature of things (avidya) is the breeding ground for the other of the five colorings (kleshas), and each of these is in one of four states: 1) dormant or inactive, 2) attenuated or weakened, 3) interrupted or separated from temporarily, or 4) active and producing thoughts or actions to varying degrees.
(avidya kshetram uttaresham prasupta tanu vicchinna udaranam)

الجهل هو الأساس لكل أنواع الأفكار المتلونة الأخرى ، وكل الافكار المتلونة هي إما أن تكون كامنة أو مسيطر عليها أو معزولة أو فعّالة تسبب ظهور أفكار أو أفعال



2.5 Ignorance (avidya) is of four types: 1) regarding that which is transient as eternal, 2) mistaking the impure for pure, 3) thinking that which brings misery to bring happiness, and 4) taking that which is not-self to be self.
(antiya ashuchi duhkha anatmasu nitya shuchi sukha atman khyatih avidya)

الجهل يتمظهر بأربع أنواع ، إعتبار الفاني على أنه الخالد واعتبار غير الطاهر على أنه طاهر واعتبار ما يؤدي إلى الشقاء على أنه يؤدي للفرح واعتبار ما هو غير الذات الحقيقية على أنه الذات الحقيقية



2.6 The coloring (klesha) of I-ness or egoism (asmita), which arises from the ignorance, occurs due to the mistake of taking the intellect (buddhi, which knows, decides, judges, and discriminates) to itself be pure consciousness (purusha/drig).
(drig darshana shaktyoh ekatmata iva asmita)

تقوم الأنا النابعة من الجهل على الخلط بين الإدراك وبين الذات الحقيقية وهو المدرِك الفعلي



2.7 Attachment (raga) is a separate modification of mind, which follows the rising of the memory of pleasure, where the three modifications of attachment, pleasure, and the memory of the object are then associated with one another.
(sukha anushayi ragah)

التعلق ينتج عن الشعور باللذة و الذاكرة االمرتبطة بالشعور باللذة



2.8 Aversion (dvesha) is a modification that results from misery associated with some memory, whereby the three modifications of aversion, pain, and the memory of the object or experience are then associated with one another.
(dukha anushayi dvesha)

النفور ينتج عن الشعور بالألم والذاكرة المرتبطة بالشعور بالألم




2.9 Even for those people who are learned, there is an ever-flowing, firmly established love for continuation and a fear of cessation, or death, of these various colored modifications (kleshas).
(sva-rasa-vahi vidushah api tatha rudhah abhiniveshah)

حتى عند العارفين هناك تمسك شديد بالرغبة باستمرارية الهوية الزائفة – الحياة الفردية – الناتجة عن العمليات الذهنية الموّلدة لها




2.10 When the five types of colorings (kleshas) are in their subtle, merely potential form, they are then destroyed by their disappearance or cessation into and of the field of mind itself.
(te pratipasava heyah sukshmah)

عندما تكون الأفكار المتلونة في حالتها الخفية الباطنة والكامنة ، يتم إطفاءها وإعادتها إلى المجال الذهني الذي نبعت منه



2.11 When the modifications still have some potency of coloring (klishta), they are brought to the state of mere potential by meditation (dhyana).
(dhyana heyah tat vrittayah)

عندما تكون العمليات الذهنية لديها إمكانية لتكون متلونة ، يتم إعادتها لحالتها الخامدة بالتأمل


2.12 Latent impressions that are colored (karmashaya) result from other actions (karmas) that were brought about by colorings (kleshas), and become active and experienced in a current life or a future life.
(klesha-mula karma-ashaya drishta adrishta janma vedaniyah)

الانطباعات والأفكار المتأثرة (كارماشايا) تنشأ من أفعال سابقة (كارما) وتصبح فاعلة ومُختبرة في الحياة (الولادة) الحالية أو الحيوات (الولادات ) التالية.



2.13 As long as those colorings (kleshas) remains at the root, three consequences are produced: 1) birth, 2) span of life, and 3) experiences in that life.
(sati mule tat vipakah jati ayus bhogah)

طالما استمرت الأفكار والانطباعات الملونة كامنة في جذر الوعي سينتج عنها الولادة ، فترة ومسار الحياة ، الاختبارات في كل ولادة



2.14 Because of having the nature of merits or demerits (virtue or vice), these three (birth, span of life, and experiences) may be experienced as either pleasure or pain.
(te hlada-paritapa-phalah punya apunya hetutvat)

على حسب ما تكون الانطباعات الكامنة صالحة أم غير صالحة تكون الاختبارات في الولادة التي تنشأ منها سعيدة أو تعيسة



2.15 A wise, discriminating person sees all worldly experiences as painful, because of reasoning that all these experiences lead to more consequences, anxiety, and deep habits (samskaras), as well as acting in opposition to the natural qualities.
(parinama tapa samskara duhkhaih guna vrittih virodhat cha duhkham eva sarvam vivekinah)

ذوي البصيرة يرون كل اختبارات الحياة (سعيدة كانت او شقية ) هي مؤلمة ، لأنه سيترتب ويتولد عنها اختبارات ومعاناة وولادات أخرى


2.16 Because the worldly experiences are seen as painful, it is the pain, which is yet to come that is to be avoided and discarded.
(heyam duhkham anagatam)

الألم القادم في الاختبارات والولادات التالية هو الذي يجب السعي لتجنبه وتجاوزه



2.17 The uniting of the seer (the subject, or experiencer) with the seen (the object, or that which is experienced) is the cause or connection to be avoided.
(drashtri drishyayoh samyogah heya hetuh)

مماثلة المدرِك بغرض الإدراك هو الرابط الذي يجب تجاوزه



2.18 The objects (or knowables) are by their nature of: 1) illumination or sentience, 2) activity or mutability, or 3) inertia or stasis; they consist of the elements and the powers of the senses, and exist for the purpose of experiencing the world and for liberation or enlightenment.
(prakasha kriya sthiti shilam bhuta indriya atmakam bhoga apavarga artham drishyam)

الغرض المدرَك هو إما مشرق ذاتيا أو فاعل ومتحرك أو كامن ، وهذا الغرض المدرَك مكون من العناصر الأربعة (الاثير، الهواء، النار، الماء والتراب) و من قوة الحواس وهو موجود لغرض اختبار الوجود و التحرر منه بالكشف الإشراقي المطلق.



2.19 There are four states of the elements (gunas), and these are: 1) diversified, specialized, or particularized (vishesha), 2) undiversified, unspecialized, or unparticularized (avishesha), 3) indicator-only, undifferentiated phenomenal, or marked only (linga-matra), and 4) without indicator, noumenal, or without mark (alingani).
(vishesha avishesha linga-matra alingani guna parvani)

هناك اربع حالات للعناصر (الجونا) وهي المحدد، وغير المحدد ، وغير الظاهر سوى بمجرد أثر (الخاص) ، وغير الظاهر دون أثر (العام) ى



2.20 The Seer is but the force of seeing itself, appearing to see or experience that which is presented as a cognitive principle.
(drashta drishi matrah suddhah api pratyaya anupashyah)

المدرِك (الرائي) هو مجرد القدرة على الإدراك (الرؤية) يبدو وكأنه يدرِك ويشاهد غرض الإدراك



2.21 The essence or nature of the knowable objects exists only to serve as the objective field for pure consciousness.
(tad-artha eva drishyasya atma)

غرض وجود المدرَكات هو فقط لمجرد أن تكون موضوع لإدراك الوعي المطلق



2.22 Although knowable objects cease to exist in relation to one who has experienced their fundamental, formless true nature, the appearance of the knowable objects is not destroyed, for their existence continues to be shared by others who are still observing them in their grosser forms.
(krita-artham prati nashtam api anashtam tat anya sadharanatvat)

على الرغم من زوال وجود المدركات للمدرِك الذي تجاوز حقيقتهم تظل هذه المدركات موجودة للأخرين الذين مازالوا يدركونها في حالتها الظاهرية .



2.23 Having an alliance, or relationship between objects and the Self is the necessary means by which there can subsequently be realization of the true nature of those objects by that very Self.
(sva svami saktyoh svarupa upalabdhi hetuh samyogah)
.

الارتباط بين المُدرك والمدرَك هو الأساس والشرط لحدوث رحلة معرفة حقيقة المدرَكات



2.24 Avidya or ignorance (2.3-2.5), the condition of ignoring, is the underlying cause that allows this alliance to appear to exist.
(tasya hetuh avidya)

الجهل هو الأساس لوجود هذا التماثل والارتباط بين المدرِك والمدرَك



2.25 By causing a lack of avidya, or ignorance there is then an absence of the alliance, and this leads to a freedom known as a state of liberation or enlightenment for the Seer.
(tat abhavat samyogah abhavah hanam tat drishi kaivalyam)

الوصول لحالة تغييب الجهل ستؤدي إلى إزالة الارتباط بين المدرِك والمدرَك وهو الذي سيؤدي إلى التحرر وانعتاق المدرِك .



2.26 Clear, distinct, unimpaired discriminative knowledge is the means of liberation from this alliance.
(viveka khyatih aviplava hana upayah)

التحرر من العلاقة بين المدرِك والمدرَك يكون بالممارسة المتواصلة والحاسمة للتمييز



2.27 Seven kinds of ultimate insight come to one who has attained this degree of discrimination.
(tasya saptadha pranta bhumih prajna)

من يمارس التمميز سيكتسب سبع مراحل (العديد من مراحل ) من الإكتشافات الإشراقية



2.28 Through the practice of the different limbs, or steps to Yoga, whereby impurities are eliminated, there arises an illumination that culminates in discriminative wisdom, or enlightenment.
(yoga anga anusthanad ashuddhi kshaye jnana diptih a viveka khyateh)

من خلال ممارسة مراحل اليوغا الثمانية سيتم الوصول للتميز الذي سيؤدي إلى الاشراق والقضاء على الدنس الذي ينبع من الجهل




2.29 The eight rungs, limbs, or steps of Yoga are the codes of self-regulation or restraint (yamas), observances or practices of self-training (niyamas), postures (asana), expansion of breath and prana (pranayama), withdrawal of the senses (pratyahara), concentration (dharana), meditation (dhyana), and perfected concentration (samadhi).
(yama niyama asana pranayama pratyahara dharana dhyana samadhi ashtau angani)

النذور yamas والإلتزامات niyamas والوضعات asana وضبط النفَس paranyama وانسحاب الحواس pratyahara والتركيز dharam والتأمل dhyana والاستغراق smadhi هي الأعضاء الثمانية لليوغا .




2.30 Non-injury or non-harming (ahimsa), truthfulness (satya), abstention from stealing (asteya), walking in awareness of the highest reality (brahmacharya), and non-possessiveness or non-grasping with the senses (aparigraha) are the five yamas, or codes of self-regulation or restraint, and are the first of the eight steps of Yoga.
(ahimsa satya asteya brahmacharya aparigraha yama)

النذور تتعلق بعلاقة الإنسان بمحيطه وهي من خمسة أنواع وهي عدم الإيذاء والصدق وعدم أخذ حقوق الآخرين والتمسك بالمعرفة الصحيحة وعدم التمسك بأغراض الحواس



2.31 These codes of self-regulation or restraint become a great vow when they become universal and are not restricted by any consideration of the nature of the kind of living being to whom one is related, nor in any place, time or situation.
(jati desha kala samaya anavachchhinnah sarva-bhaumah maha-vratam)

النذور هي عامة و دائمة وليست مرتبطة بالمكان أو الزمان أو الظروف


2.32 Cleanliness and purity of body and mind (shaucha), an attitude of contentment (santosha), ascesis or training of the senses (tapas), self-study and reflection on sacred words (svadhyaya), and an attitude of letting go into one's source (ishvarapranidhana) are the observances or practices of self-training (niyamas), and are the second rung on the ladder of Yoga.
(shaucha santosha tapah svadhyaya ishvarapranidhana niyamah)

الإلتزامات هي الطهارة و القناعة والسيطرة على الحواس و دراسة الكتب المقدسة والتوكل على المصدر الأول


2.33 When these codes of self-regulation or restraint (yamas) and observances or practices of self-training (niyamas) are inhibited from being practiced due to perverse, unwholesome, troublesome, or deviant thoughts, principles in the opposite direction, or contrary thought should be cultivated.
(vitarka badhane pratipaksha bhavanam)

عندما تظهر أفكار ومشاعر تدفع للانحراف عن ممارسة الالتزامات والنذور، يجب توليد أفكار ومشاعر بالاتجاه المعاكس لها .



2.34 Actions arising out of such negative thoughts are performed directly by oneself, caused to be done through others, or approved of when done by others. All of these may be preceded by, or performed through anger, greed or delusion, and can be mild, moderate or intense in nature. To remind oneself that these negative thoughts and actions are the causes of unending misery and ignorance is the contrary thought, or principle in the opposite direction that was recommended in the previous sutra.
(vitarkah himsadayah krita karita anumoditah lobha krodha moha purvakah mridu madhya adhimatrah dukha ajnana ananta phala iti pratipaksha bhavanam)

الافعال التي تنجم عن هذه الافكار السلبية سواء تمت بواسطة النفس أو بواسطة الاخرين أو ووفق عليها كلها سببها الغضب أو الطمع أو الضلال وهي قد تكون معتدلة أو متوسطة أو شديدة بطبيعتها ، يجب تذكير النفس أن هذه الافعال والأفكار سبب لمعاناة وضلال لاينتهي ، لذا يجب تنمية الافكار بالاتجاة المعاكس لها .



2.35 As a Yogi becomes firmly grounded in non-injury (ahimsa), other people who come near will naturally lose any feelings of hostility.
(ahimsa pratishthayam tat vaira-tyagah)

عنما يصبح اللاعنف صفة متجذرة في اليوغي ، سينتج عنها زوال أي عداء تجاهه من قبل الآخرين .


2.36 As truthfulness (satya) is achieved, the fruits of actions naturally result according to the will of the Yogi.
(satya pratisthayam kriya phala ashrayatvam)

عندما تصبح صفة الصدق متجذرة في اليوغي ، سينتج عنها تحقق طبيعي لمشيئة اليوغي



2.37 When non-stealing (asteya) is established, all jewels, or treasures present themselves, or are available to the Yogi.
(asteya pratisthayam sarva ratna upasthanam)

عندما تصبح صفة عدم السرقة من الآخرين متجذرة في اليوغي، فإن الجواهر المادية وغير المادية ستنساق بشكل طبيعي باتجاه اليوغي.



2.38 When walking in the awareness of the highest reality (brahmacharya) is firmly established, then a great strength, capacity, or vitality (virya) is acquired.
(brahmacharya pratisthayam virya labhah)

عندما تصبح صفة تذكر الحقائق العليا متجذرة في اليوغي ، فإن صفات  القوة والجرأة والحيوية ستنتج عنها وستترسخ في اليوغي .



2.39 When one is steadfast in non-possessiveness or non-grasping with the senses (aparigraha), there arises knowledge of the why and wherefore of past and future incarnations.
(aparigraha sthairye janma kathanta sambodhah)

عندما تصبح صفة عدم التوق لرغبات الحواس متجذرة في اليوغي ، سينتج عنها معرفة اليوغي سبب وحقيقة ولادته هنا .



2.40 Through cleanliness and purity of body and mind (shaucha), one develops an attitude of distancing, or disinterest towards one's own body, and becomes disinclined towards contacting the bodies of others.
(sauchat sva-anga jugupsa paraih asamsargah)

عندما تصبح صفة طهارة الجسد والنفس متجذرة في اليوغي ، سينتج عنها انطفاء الرغبة في الاتصال بالاجساد المادية  وتوقد الرغبة في الاتصال بالمقدس .


2.41 Also through cleanliness and purity of body and mind (shaucha) comes a purification of the subtle mental essence (sattva), a pleasantness, goodness and gladness of feeling, a one-pointedness with intentness, the conquest or mastery over the senses, and a fitness, qualification, or capability for self-realization.
(sattva shuddhi saumanasya ekagra indriya-jaya atma darshana yogyatvani cha)

كذلك ينتج عن طهارة النفس والجسد ، البهجة وصفاء النفس وتركيز النوايا باتجاه واحد والسيطرة على الرغبات والقدرة على ادراك الذات .



2.42 From an attitude of contentment (santosha), unexcelled happiness, mental comfort, joy, and satisfaction is obtained.
(santosha anuttamah sukha labhah)

عندما تصبح صفة الرضا متجذرة في نفس اليوغي ، سينتج عنها السعادة الشديدة وراحة البال والمرح والاكتفاء .



2.43 Through ascesis or training of the senses (tapas), there comes a destruction of mental impurities, and an ensuing mastery or perfection over the body and the mental organs of senses and actions (indriyas).
(kaya indriya siddhih ashuddhi kshayat tapasah)

عندما تصبح صفة السيطرة على الحواس بالزهد متجذرة في اليوغي ، سينتج عنها القضاء على انعدام الصفاء الذهني وعلى نيل السيطرة على الفكر والجسد .



2.44 From self-study and reflection on sacred words (svadhyaya), one attains contact, communion, or concert with that underlying natural reality or force.
(svadhyayat ishta samprayogah)

عندما تصبح صفة دراسة الكلمة المقدسة متجذرة ، ينال اليوغي التواصل مع الواقع الاعلى .



2.45 From an attitude of letting go into one's source (ishvarapranidhana), the state of perfected concentration (samadhi) is attained.
(samadhi siddhih ishvarapranidhana)

وعندما تصبح صفة الاتكال والتسليم للمصدر الاول متجذرة ، سينتج عنها السمادهي وهو التركيز المتكامل .



2.46 The posture (asana) for Yoga meditation should be steady, stable, and motionless, as well as comfortable, and this is the third of the eight rungs of Yoga.
(sthira sukham asanam)

وضعية التأمل يجب أن تكون ثابتة و مريحة



2.47 The means of perfecting the posture is that of relaxing or loosening of effort, and allowing attention to merge with endlessness, or the infinite.
(prayatna shaithilya ananta samapattibhyam)

الغرض من اتقان الوضعية هو التخلص من الجهد لتمكين الانتباه من الاندماج في الانهائي .



2.48 From the attainment of that perfected posture, there arises an unassailable, unimpeded freedom from suffering due to the pairs of opposites (such as heat and cold, good and bad, or pain and pleasure).
(tatah dvandva anabhighata)

بالتمكن من الوضعية الصحيحة ينال اليوغي التحرر من ازواج الاضداد (مثل الحر والبرد، الخير والشر ، الألم واللمتعة )


2.49 Once that perfected posture has been achieved, the slowing or braking of the force behind, and of unregulated movement of inhalation and exhalation is called breath control and expansion of prana (pranayama), which leads to the absence of the awareness of both, and is the fourth of the eight rungs.
(tasmin sati shvasa prashvsayoh gati vichchhedah pranayamah)

بعد التمكن من الوضعية الصحيحة تتم عملية التحكم بالنَفَس بإبطاء ثم التخلص من الحركة غير المنتظمة للشهيق والزفير ، مما يؤدي لتجاوز الانتباه لكليهما .



2.50 That pranayama has three aspects of external or outward flow (exhalation), internal or inward flow (inhalation), and the third, which is the absence of both during the transition between them, and is known as fixedness, retention, or suspension. These are regulated by place, time, and number, with breath becoming slow and subtle.
(bahya abhyantara stambha vrittih desha kala sankhyabhih paridrishtah dirgha sukshmah)

ثلاث مستويات لحركة النَفَس ، الشهيق والزفير والتحول بينهما ، يجب أن تُضبط بالمكان و الزمان والعدد لغرض أن يكون التنفس بطيئاً و سلساً.




2.51 The fourth pranayama is that continuous prana which surpasses, is beyond, or behind those others that operate in the exterior and interior realms or fields.
(bahya abhyantara vishaya akshepi chaturthah)

المستوى الرابع لحركة النَفَس هي الغوص أعمق في الطاقة الكلية لما وراء المراحل الثلاث لحركة للنَفَس.



2.52 Through that pranayama the veil of karmasheya (2.12) that covers the inner illumination or light is thinned, diminishes and vanishes.
(tatah kshiyate prakasha avaranam)

بالمستوى الرابع لحركة النفس يتم تجاوز الغطاء الذي يحجب النور الداخلي .


2.53 Through these practices and processes of pranayama, which is the fourth of the eight steps, the mind acquires or develops the fitness, qualification, or capability for true concentration (dharana), which is itself the sixth of the steps.
(dharanasu cha yogyata manasah)

من خلال ممارسة البرانايما ، يصبح الفكر مؤهلا للتركيز الأعمق



2.54 When the mental organs of senses and actions (indriyas) cease to be engaged with the corresponding objects in their mental realm, and assimilate or turn back into the mind-field from which they arose, this is called pratyahara, and is the fifth step.
(sva vishaya asamprayoge chittasya svarupe anukarah iva indriyanam pratyaharah)

إنسحاب الحواس -المرحلة الخامسة من اليوغا- تتحقق عندما يتم فصل الحواس (حواس الادراك وحواس الفعل)  عن الغرض الخارجي لها  وعن  صورتها الذهنية في الفكر .


2.55 Through that turning inward of the organs of senses and actions (indriyas) also comes a supreme ability, controllability, or mastery over those senses inclining to go outward towards their objects.
(tatah parama vashyata indriyanam)


من خلال ممارسة سحب الحواس يتم الوصول للسيطرة القصوى على توجه الحواس (حواس الادراك والفعل) نحو غرضهما الخارجي .



اليوغا سوترا
الفصل الثالث

المستوى المتقدم والقدرات Vibhuti Pada

3.1 Concentration (dharana) is the process of holding or fixing the attention of mind onto one object or place, and is the sixth of the eight rungs.
(deshah bandhah chittasya dharana)
التركيز هو تثبيت الفكر على غرض واحد.




3.2 The repeated continuation, or uninterrupted stream of that one point of focus is called absorption in meditation (dhyana), and is the seventh of the eight steps.
(tatra pratyaya ekatanata dhyanam)

التركيز المتتابع وغير المنقطع على الغرض يسمى التأمل (وهو المرحلة السابعة من اعضاء اليوغا)




3.3 When only the essence of that object, place, or point shines forth in the mind, as if devoid even of its own form, that state of deep absorption is called deep concentration or samadhi, which is the eighth rung.
(tad eva artha matra nirbhasam svarupa shunyam iva samadhih)

عندما يتم تجاوز الشكل الخاص لغرض التأمل ولا تظهر الا حقيقته الجوهرية ، تسمى هذه الحالة السمادهي




3.4 The three processes of dharana, dhyana, and samadhi, when taken together on the same object, place or point is called samyama.
(trayam ekatra samyama)

عندما يتم توحيد التركيز والتأمل والسمادهي على غرض التأمل تسمى هذه الحالة بالساماياما .




3.5 Through the mastery of that three-part process of samyama, the light of knowledge, transcendental insight, or higher consciousness (prajna) dawns, illumines, flashes, or is visible.
(tad jayat prajna lokah)

بالتمكن من الساماياما تشع وتشرق المعرفة المتعالية .




3.6 That three-part process of samyama is gradually applied to the finer planes, states, or stages of practice.
(tasya bhumisu viniyogah)

يتم تطبيق السماياما تدريجيا على المراحل الأكثر خفاءا من مستويات الممارسة (المعرفة) التي ستظهر.




3.7 These three practices of concentration (dharana), meditation (dhyana), and samadhi are more intimate or internal than the previous five practices.
(trayam antar angam purvebhyah)

مستويات التركيز الثلاثة (التركيز، التأمل والسمادهي ) هذه هي أكثر عمقاً من الأعضاء الخمسة السابقة (النذور، الالتزامات ، الوضعات ، التنفس وسحب الحواس)




3.8 However, these three practices are external, and not intimate compared to nirbija samadhi, which is samadhi that has no object, nor even a seed object on which there is concentration.
(tad api bahir angam nirbijasya)

غير ان اعضاء التركيز الثلاثة تلك تصبح خارجية بالمقارنة بالسمادهي غير البذري (المجرد والخالي من غرض للتركيز )




3.9 That high level of mastery called nirodhah-parinamah occurs in the moment of transition when there is a convergence of the rising tendency of deep impressions, the subsiding tendency, and the attention of the mind field itself.
(vyutthana nirodhah samskara abhibhava pradurbhavau nirodhah ksana chitta anvayah nirodhah-parinamah)

تحدث حالة التحكم الذهني العالية المسماه نيرودها باريناما في لحظة الانتباه لحالة الانتقال التي تحدث بين الانطباعات العميقة الفاعلة والإنطباعات العميقة الخاملة والانتباه للعملية الذهنية خلال ذلك الانتقال .




3.10 The steady flow of this state (nirodhah-parinamah) continues by the creation of deep impressions (samskaras) from doing the practice.
(tasya prashanta vahita samskarat)

يستمر التدفق الثابت لهذه لحالة النيرودها باريناما من خلال إنشاء انطباعات عميقة تعمل على الحفاظ على استمرارية هذه الحالة بواسطة الممارسة
.




3.11 The mastery called samadhi-parinamah is the transition whereby the tendency to all-pointedness subsides, while the tendency to one-pointedness arises.
(sarvarathata ekagrata ksaya udaya chittasya samadhi-parinamah)

الإتقان للحالة المسماه سمادهي باريناما هو اتقان الانتباه للتحول من حالة التركيز على اغراض ذهنية متعددة إلى حالة التركيز على نقطة واحدة فقط .




3.12 The mastery called ekagrata-parinamah is the transition whereby the same one-pointedness arises and subsides sequentially.
(tatah punah shanta-uditau tulya-pratyayau chittasya ekagrata-parinimah)

حالة السيطرة الذهنية المسماه إيكاجراتا باريناما تحدث باتقان الانتباه لحالة الانتقال التي تنشأ من تتابع ظهور وغياب التركيز الأحادي .




3.13 These three transition processes also explain the three transformations of form, time, and characteristics, and how these relate to the material elements and senses.
(etena bhuta indriyasau dharma laksana avastha parinamah vyakhyatah)

حالات التحول الثلاث المذكورة هي التي تفسر التغيرات الذهنية للبنية و للزمن وللخواص وكيفية ارتباطها في عناصر الطبيعة وفي الحواس .




3.14 There is an unmanifest, indescribable substratum or existence that is common or contained within all of the other forms or qualities.
(shanta udita avyapadeshya dharma anupati dharmi)

هناك جوهرعام غير قابل للوصف يكون موجود ومشترك في كل الخواص والاشكال الذهنية.




3.15 Change in the sequence of the characteristics is the cause for the different appearances of results, consequences, or effects.
(krama anyatvam parinamah anyatve hetu)

الاختلاف في تسلسل الخواص هو السبب في اختلاف تمظهر النتائج والعواقب والتأثيرات .




3.16 By samyama on the three-fold changes in form, time, and characteristics, there comes knowledge of the past and future.
(parinimah traya samyama atita anagata jnana)



بالساماياما ( التركيز الموحد والمتواصل) على تغيرات الشكل والزمان والخواص تحدث معرفة الماضي والمستقبل .


3.17 The name associated with an object, the object itself implied by that name, and the conceptual existence of the object, all three usually interpenetrate or commingle with one another. By samyama on the distinction between these three, the meaning of the sounds made by all beings becomes available.
(shabda artha pratyaya itaretara adhyasat samkara tat pravibhaga samyama sarva bhuta ruta jnana)


الإسم المرتبط بالغرض، والغرض نفسه ، والمفهوم الوجودي لهذا الغرض جميعها تتداخل فيما بينها ، بالساماياما على التفرقة بينها ينتج معرفة الحقيقة الفعلية لأصوات أي كائن
.



3.18 Through the direct perception of the latent impressions (samskaras) comes the knowledge of previous incarnations.
(samskara saksat karanat purva jati jnanam)

من خلال الإدراك المباشر للانطباعات الكامنة (سامسكارا) تأتي معرفة التجسدات السابقة.



3.19 By samyama on the notions or presented ideas comes knowledge of another's mind.
(pratyayasya para chitta jnana)

بالساماياما على المضمون الذهني الذي يظهر على سطح الذهن عند الاخرين ، سيتمكن اليوغي من معرفة أفكار الآخرين .




3.20 But the underlying support of that knowledge (of the other persons mind, in 3.19) remains unperceived or out of reach.
(na cha tat salambana tasya avisayin bhutatvat)
[Note: This sutra is not included in all renditions]

ولكن الجذر والدعامة العميقة للمضمون الذهني سيظل خفي على اليوغي.




3.21 When samyama is done on the form of one's own physical body, the illumination or visual characteristic of the body is suspended, and is thus invisible to other people.
(kaya rupa samyama tat grahya shakti tat stambhe chaksuh prakasha asamprayoga antardhanam)
[Note: In some renditions this is sutra 3.20]

بالساماياما على شكل الجسد عند اليوغي وبسحب وتحييد قابلية الرؤية للجسد ينتج عن ذلك أن يصبح جسد اليوغي خفي عن نظر الآخرين .




3.22 In the same way as described in relation to sight (3.21), one is able to suspend the ability of the body to be heard, touched, tasted, or smelled.
(etena shabdadi antardhanam uktam)
[Note: This sutra is not included in all renditions]

بنفس طريقة سحب قابلية الرؤية ، يمكن سحب قابلية السمع أو اللمس أو الشم أو التذوق الموجودة في الجسد وبالتالي بالساماياما على سحب أي من هذه القابليات يمكن سحب امكانية سمع أو لمس أو شم أو تذوق الجسد .





3.23 Karma is of two kinds, either fast or slow to manifest; by samyama on these karmas comes foreknowledge of the time of death.
(sopakramam nirupakramam cha karma tat samyama aparanta jnanam aristebhyah va)
[Note: In some renditions this is sutra 3.21 or 3.22]

تتجسد الكارما إما بسرعة أو ببطىء ، بالساماياما على هذه الكارمات يمكن معرفة ساعة الموت .




3.24 By samyama on friendliness (and the other attitudes of 1.33), there comes great strength of that attitude.
(maitri dishu balani)
[Note: In some renditions this is sutra 3.22 or 3.23]

بالسماياما على فضيلة المودة او اي فضيلة أخرى ( السعادة ، الرضا ، التعاطف ،... ) يمكن إحداث و تعظيم هذه الفضيلة في نفس اليوغي .




3.25 By samyama on the strength of elephants comes a similar strength.
(baleshu hasti baladini)
[Note: In some renditions this is sutra 3.23 or 3.24]

بالساماياما على قوة الفيل يمكن الحصول على هذه القوة أو أي شكل من القوة .




3.26 By directing the flash of inner light of higher sensory activity, knowledge of subtle objects, those hidden from view, and those very distant can be attained.
(pravrittyah aloka nyasat suksma vyavahita viprakrista jnanam)
[Note: In some renditions this is sutra 3.24 or 3.25]

بتوجية نور الحواس الداخلي نحو أي غرض يمكن معرفة هذا الغرض حتى لو كان خفي أو مخبأ أو بعيد .




3.27 By samyama on the inner sun, knowledge of the many subtle realms can be known.
(bhuvana jnanam surya samyamat)
[Note: In some renditions this is sutra 3.25 or 3.26]

بالساماياما على الشمس الباطنية ، يتم معرفة العوالم الخفية .


3.28 By samyama on the moon, knowledge of the arrangement of the inner stars can be known.
(chandra tara vyuha jnanam)
[Note: In some renditions this is sutra 3.26 or 3.27]

بالساماياما على القمر الباطني ، يمكن معرفة نظام النجوم الباطنية .




3.29 By samyama on the pole-star, knowledge of the movement of those stars can be known.
dhurve tad gati jnanam)
[Note: In some renditions this is sutra 3.27 or 3.28]

بالساماياما على النجم القطبي الباطني يمكن معرفة مسارات النجوم الباطنية .




3.30 By samyama on the navel center, knowledge of the arrangement of the systems of the body can be known.
(nabhi chakra kaya vyuha jnanam)
[Note: In some renditions this is sutra 3.28 or 3.29]

بالساماياما على مركز الطاقة في الجسم في السُرة يمكن معرفة نظام الطاقة في الجسد الباطني .




3.31 By samyama on the pit of the throat, hunger and thirst leave.
(kantha kupe ksut pipasa nivrittih)
[Note: In some renditions this is sutra 3.29 or 3.30]

بالساماياما على الحلق يحدث إلغاء لحالتي الجوع والعطش .




3.32 By samyama on the tortoise channel, below the throat, steadiness is attained.
(kurma nadyam sthairyam)
[Note: In some renditions this is sutra 3.30 or 3.31]

بالساماياما على قناة السلحفاة ( قناة الطاقة الباطنية ) ، يتم الحصول على الثبات .




3.33 By samyama on the coronal light of the head, visions of the siddhas, the masters can come.
(murdha jyotisi siddha darshanam)
[Note: In some renditions this is sutra 3.31 or 3.32]

بالساماياما على النور في أعلى الرأس ، يتم الحصول على رؤية الكاملين .




3.34 Or, through the intuitive light of higher knowledge, anything might become known.
(pratibhad va sarvam)
[Note: In some renditions this is sutra 3.32 or 3.33]

بالسماياما على نور الإدراك المتسامي ، يمكن معرفة أي شيء


3.35 By practicing samyama on the heart, knowledge of the mind is attained.
(hirdaye chitta samvit)
[Note: In some renditions this is sutra 3.33 or 3.34]

بالسماياما على الإدراك القلبي ، يمكن معرفة الإدراك العقلي .




3.36 The having of experiences comes from a presented idea only when there is a commingling of the subtlest aspect of mind (sattva) and pure consciousness (purusha), which are really quite different. Samyama on the pure consciousness, which is distinct from the subtlest aspect of mind, reveals knowledge of that pure consciousness.
(sattva purusayoh atyanta asankirnayoh pratyaya avishesah bhogah pararthatvat svartha samyamat purusha-jnanam)
[Note: In some renditions this is sutra 3.34 or 3.35]

حدوث الخبرات أو التجارب لا يحصل إلا عندما يحدث تشابك بين أعمق مستويات العقل (ساتفا) مع الوعي الخالص (بوروشا)، حيث أنهما في الحقيقة مختلفان تمامًا.
وعندما يمارس اليوغي الساماياما على الوعي الخالص، الذي يختلف عن أعمق طبقات العقل، تنكشف له حقيقة الوعي الخالص (بوروشا)




3.37 From the light of the higher knowledge of that pure consciousness or purusha (3.36) arises higher, transcendental, or divine hearing, touch, vision, taste, and smell.
(tatah pratibha sravana vedana adarsha asvada varta jayanta)
[Note: In some renditions this is sutra 3.35 or 3.36]

من نور المعرفة العليا لذلك الوعي الخالص (بوروشا) تنشأ القدرات الخارقة للسمع واللمس والرؤية والشم والتذوق.




3.38 These experiences resulting from samyama are obstacles to samadhi, but appear to be attainments or powers to the outgoing or worldly mind.
(te samadhau upasargah vyutthane siddhayah)
[Note: In some renditions this is sutra 3.36 or 3.37]

الخبرات والقدرات التي تنتج عن الساماياما هي عائق أمام السمادهي ، ولكنها تعتبر مكاسب للضالين .




3.39 By loosening or letting go of the causes of bondage and attachment, and by following the knowledge of how to go forth into the passages of the mind, there comes the ability to enter into another body.
(bandha karana shaithilyat prachara samvedanat cha chittasya para sharira aveshah)
[Note: In some renditions this is sutra 3.37 or 3.38]

بتجاوز السبب في التعلق والارتباط ( بالجسد) وبمعرفة كيفية التقدم في معابر الذهن ، ينتج عن ذلك إمكانية الدخول في جسد آخر .




3.40 By the mastery over udana, the upward flowing prana vayu, there is a cessation of contact with mud, water, thorns, and other such objects, and there ensues the rising or levitation of the body.
(udana jayat jala panka kantaka adisu asangah utkrantih cha)
[Note: In some renditions this is sutra 3.38 or 3.39]

بالسيطرة على أودانا ، وهو النَفَس الصاعد ، يمتنع مس الوحل أو الماء أو الشوك أو غيرها ، وينتج الارتقاء في الهواء .




3.41 By mastery over samana, the prana flowing in the navel area, there comes effulgence, radiance, or fire.
(samana jayat jvalanam)
[Note: In some renditions this is sutra 3.39 or 3.40]

بالسيطرة على السامانا ، النَفَس الدائر في السُرة ،ينتج الإشراق .




3.42 By samyama over the relation between space and the power of hearing, the higher, divine power of hearing comes.
(shrotra akashayoh sambandha samyamat divyam shrotram)
[Note: In some renditions this is sutra 3.40 or 3.41]

بالساماياما على العلاقة بين عنصر الأثير و القدرة على السمع ، ينتج السمع الخارق  المتعالي .




3.43 By Samyama on the relationship between the body and space (akasha) and by concentrating on the lightness of cotton, passage through space can be attained.
(kaya akashayoh sambandha samyamat laghu tula samatatti cha)
[Note: In some renditions this is sutra 3.41 or 3.42]

بالساماياما على العلاقة بين الجسد وعنصر الأثير وبالتفكر بخفة القطن ، ينتج إمكانية السير في الفضاء .




3.44 When the formless thought patterns of mind are projected outside of the body, it is called maha-videha, a great disincarnate one. By samyama on that outward projection, the veil over the spiritual light is removed.
(bahih akalpita vrittih maha-videha tatah prakasha avarana ksayah)
[Note: In some renditions this is sutra 3.42 or 3.43]

عندما يتم طرح العمليات الفكرية المجردة خارج الجسد ، تسمى هذه الحالة ماهافيديها ( الطرح الأعلى) ، بالسماياما على عملية الطرح ينتج كشف الغطاء عن النور الروحي .




3.45 By samyama on the five forms of the elements (bhutas), which are gross form, essence, subtleness, interconnectedness, and its purpose, then mastery over those bhutas is attained.
(sthula svarupa suksma anvaya arthavattva samyamad bhuta-jayah)
[Note: In some renditions this is sutra 3.43 or 3.44]

بالسماياما على الاشكال الخمسة لعناصر الطبيعية ، في حالتها الكثيفة ، في جوهرها ، وفي حالتها الخفية ، وفي ترابطها وفي غرضها ، ينتج عن ذلك السيطرة على العناصر الخمسة المكونة للطبيعة .




3.46 Through that mastery over the elements, comes the abilities of making the body atomically small, perfect, and indestructible in its characteristics or components, as well as bringing other such powers.
(tatah anima adi pradurbhavah kaya sampad tad dharma anabhighata cha)
[Note: In some renditions this is sutra 3.44 or 3.45]

من خلال السيطرة على عناصر الطبيعة ينتج القدرة على تقليص حجم الجسد ، وعلى كماله ، وعلى عدم تدمير خصائصه ومكوناتة ، بالاضافة لقدرات أخرى .




3.47 This perfection of the body includes beauty, gracefulness, strength, and adamantine hardness in taking the blows that come.
(rupa lavanya bala vajra samhanana kaya-sampat)
[Note: In some renditions this is sutra 3.45 or 3.46]

كمال الجسد تتضمن الجمال ، التألق ، القوة وصلابة الماس في تجاوز الصعاب .




3.48 By samyama on the process of perception and action, essence, I-ness, connectedness, and purposefulness of senses and acts, mastery over those senses and acts (indriyas) is attained.
(grahana svarupa asmita anvaya arthavattva samyamad indriya jayah)
[Note: In some renditions this is sutra 3.46 or 3.47]

بالسماياما على عملية الادراك الحسي و الفعل ، على الجوهر ، والأنا ، والترابط وعلى غرض الحواس ، ينتج التغلب على الحواس .


3.49 By that mastery over the senses and acts (indriyas), there comes quickness of mind, perception with the physical instruments of perception, and mastery over the primal cause out of which manifestation arises.
(tatah mano-javitvam virarana-bhavah pradhaua jayah)
[Note: In some renditions this is sutra 3.47 or 3.48]

بالسيطرة على انواع الادراك الحسي الخمسة وأنواع الفعل الخمسة ينتج سرعة الفكر ، والإدراك بأعضاء الإدراك المادية ، والسيطرة على السبب الأولي للتجلي .




3.50 To one well established in the knowledge of the distinction between the purest aspect of mind and consciousness itself, there comes supremacy over all forms or states of existence, as well as over all forms of knowing.
(sattva purusha anyata khyati matrasya sarva-bhava adhisthatrittvam sarva-jnatritvam cha)
[Note: In some renditions this is sutra 3.48 or 3.49]

بالتثبت في معرفة التمييز بين أعمق صفات الذهن الفردي وبين الروح المطلق ، تنتج السيطرة على كل أشكال الوجود وعلى كل أنواع المعرفة
.



3.51 With non-attachment or desirelessness even for that supremacy over forms and states of existence and the omniscience (3.50), the seeds at the root of those bondages are destroyed, and absolute liberation is attained.
(tad vairagya api dosa bija ksaya kaivalyam)
[Note: In some renditions this is sutra 3.49 or 3.50]

من التجرد من السيطرة حتى على كل أشكال الوجود والمعرفة ، تكون بذرة الارتباط (بالوجود الظاهري) قد دمرت ، وينتج عن ذلك التحرر المطلق .



3.52 When invited by the celestial beings, no cause should be allowed to arise in the mind that would allow either acceptance of the offer, or the smile of pride from receiving the invitation, because to allow such thoughts to arise again might create the possibility of repeating undesirable thoughts and actions.
(sthani upanimantrane sanga smaya akaranam punuh anista prasangat)


عند دعوة الكائنات العلوية ، يجب عدم قبول الدعوى وعدم الفخر بها ، لأن ذلك سينشأ رغبات وأفكار غير مطلوبة للتحرر.




3.53 By samyama over the moments and their succession, there comes the higher knowledge that is born from discrimination.
(ksana tat kramayoh samyamat viveka-jam jnanam)
[Note: In some renditions this is sutra 3.51 or 3.52]

بالساماياما على تتابع اللحظات ، تتنج المعرفة التمييزية .




3.54 From that discriminative knowledge (3.53) comes awareness of the difference or distinction between two similar objects, which are not normally distinguishable by category, characteristics, or position in space.
(jati laksana desha anyata anavachchhedat tulyayoh tatah pratipattih)
[Note: In some renditions this is sutra 3.52 or 3.53]

من المعرفة التمييزية تنتج القدرة على معرفة الخلاف بين غرضين لا يظهر للأخرين أنهما غرضين متمايزين سواء بالصفة أو الخاصية أو المكان .




3.55 That higher knowledge is intuitive and transcendent, and is born of discrimination; it includes all objects within its field, all conditions related to those objects, and is beyond any succession.
(tarakam sarva visayam sarvatha visayam akramam cha iti viveka jam jnanam)
[Note: In some renditions this is sutra 3.53 or 3.54]

المعرفة العليا هي ذاتية وتظهر من خلال التمييز ، وهي تتجاوز كل الأغراض وكل الشروط المرتبطة بهذه الأغراض وتتجاوزكل  توالي لحظات هذه الأغراض .




3.56 With the attainment of equality between the purest aspect of sattvic buddhi and the pure consciousness of purusha, there comes absolute liberation, and that is the end.
(sattva purusayoh suddhi samye kaivalyam iti)
[Note: In some renditions this is sutra 3.54 or 3.55]

عندما يتم التطابق بين الذهن الفردي الأعلى وبين الروح المطلق (بروشا) يحدث التحرر المطلق ، وهي نهاية الرحلة


اليوغا سوترا
الفصل الرابع

الانعتاق Kavalya Pada


4.1 The subtler attainments come with birth or are attained through herbs, mantra, austerities or concentration.
(janma osadhi mantra tapah samadhi jah siddhyayah)

القدرات الخارقة يمكن الوصول لها بالفطرة ( بحكم الولادة ) أو بالأعشاب أو المانترات أو بتوجيه الحواس أو بالسمادهي




4.2 The transition or transformation into another form or type of birth takes place through the filling in of their innate nature.
(jatyantara parinamah prakriti apurat)

التحول لشكل آخر من الولادة ( بالتناسخ)  يحدث من خلال استكمال الطبيعة الكامنة .



4.3 Incidental causes or actions do not lead to the emergence of attainments or realization, but rather, come by the removal of obstacles, much like the way a farmer removes a barrier (sluice gate), so as to naturally allow the irrigation of his field.
(nimittam aprayojakam prakritinam varana bhedas tu tatah ksetrikavat

الإدراك والقدرات لاتأتي من خلال فعل خارجي ، بل من خلال إزالة العوائق .. كما يفعل الفلاح بفتح السدود لري الحقل




4.4 The emergent mind fields springs forth from the individuality of I-ness (asmita).
(nirmana chittani asmita matrat)

كل الظواهر الذهنية تنبع من خلال مفهوم الأنا الفردية ومن خلال التمحور حولها.




4.5 While the activities of the emergent mind fields may be diverse, the one mind is the director of the many.
(pravritti bhede prayojakam chittam ekam anekesam)

كل المفاهيم الذهنية المنبثقة و المتنوعة تأتي كتابع لمفهوم الأنا المفردة .



4.6 Of these mind fields, the one that is born from meditation is free from any latent impressions that could produce karma.
(tatra dhyana jam anasayam)

من بين كل المجالات الذهنية ، فإن المجال النابع من التأمل يكون خالياً من أي انطباعات كامنة يمكن أن تُنتِج الكارما .



4.7 The actions of yogis are neither white nor black, while they are threefold for others.
(karma ashukla akrisnam yoginah trividham itaresam)

عمل اليوغي لا أسود و لا أبيض ، بينما الآخرون أعمالهم ثلاثية ( ابيض وأسود وما بينهما )



4.8 Those threefold actions result in latent impressions (vasanas) that will later arise to fruition only corresponding to those impressions.
(tatah tad vipaka anugunanam eva abhivyaktih vasananam)

تؤدي هذه الافعال الثلاثية إلى نزوع كامنة ( فاساناس) ستظهر لاحقاً لتؤتي ثمارها وتتجلى فقط بما يتوافق مع هذه النزوع.




4.9 Since memory (smriti) and the deep habit patterns (samskaras) are the same in appearance, there is an unbroken continuity in the playing out of those traits, even though there might be a gap in location, time, or state of life.
(jati desha kala vyavahitanam api anantaryam smriti samskarayoh eka rupatvat)

حيث أن الذاكرة (سمريتي) والنزوع الكامنة (سامسكارا)   متشابهة في المظهر ، ستكون هناك استكرارية غير منقطعة في تجسيد تلك النزوع على الرغم من وجود فجوة في المكان او الزمان أو حالة الحياة .




4.10 There is no beginning to the process of these deep habit patterns (samskaras), due to the eternal nature of the will to live.
(tasam anaditvam cha ashisah nityatvat)

لا توجد بداية لتفعيل النزوع الكامنة ( سامسكارا) ، وذلك بسبب الطبيعة الأبدية لإرادة الحياة .




4.11 Since the impressions (4.10) are held together by cause, motive, substratum, and object, they disappear when those deep impressions disappear.
(hetu phala ashraya alambana samgrihitatvat esam abhave tad abhavah)

كون النزوع  (الانطباعات) الكامنة مترابطة بواسطة السبب والدافع والأساس والغرض ، فإن هذه النزوع تزول عندما يزول ما يجعلها مترابطة .




4.12 Past and future exist in the present reality, appearing to be different because of having different characteristics or forms.
(atita anagatam svarupatah asti adhva bhedat dharmanam)

الماضي والمستقبل موجودان في الواقع الحالي ، ويبدوان مختلفان بسبب امتلاكهما خصائص أو اشكال مختلفة .




4.13 Whether these ever-present characteristics or forms are manifest or subtle, they are composed of the primary elements called the three gunas.
(te vyakta suksmah guna atmanah)

سواء كانت هذه الخصائص والاشكال ظاهرة أم خفية ، فإنها كلها تتكون من العناصر الاساسية المسماه الجونات الثلاث .




4.14 The characteristics of an object appear as a single unit, as they manifested uniformly from the underlying elements.
(parinama ekatvat vastu tattvam)

تظهر خصائص أي غرض كوحدة واحدة ، على الرغم ان هذه الخصائص تتولد من العناصر الاساسية الثلاث .




4.15 Although the same objects may be perceived by different minds, they are perceived in different ways, because those minds manifested differently.
(vastu samye chitta bhedat tayoh vibhaktah panthah)

على الرغم من أن نفس الأشياء قد تدرك من قِبل عقول مختلفة ، إلا انها تدرك بطرق مختلفة لأن هذه العقول تولدت بطرق مختلفة .





4.16 However, the object itself does not depend on any one mind, for if it did, then what would happen to the object if it were not being experienced by that mind?
(na cha eka chitta tantram ched vastu tat pramanakam tada kim syat)

بينما الغرض المُدرك لا يعتمد بوجوده على ادراك أي عقل،  لأنه لو كان كذلك فماذا سيحدث لهذا الغرض لو لم يكن يُدرك من أي عقل؟





4.17 Objects are either known or not known according to the way in which the coloring of that object falls on the coloring of the mind observing it.
(tad uparaga apeksitvat chittasya vastu jnata ajnatam)

يكون الغرض معروفا أم غير معروف على حسب تطابق سمات ذلك الغرض مع سمات الذهن الذي يدركه.





4.18 The activities of the mind are always known by the pure consciousness, because that pure consciousness is superior to, support of, and master over the mind.
(sada jnatah chitta vrittayah tat prabhu purusasya aparinamitvat)

العمليات العقلية معروفة دوماً للوعي المطلق ( بروشا) ، لأن الوعي المطلق متفوق على العقل ، وداعم له ، ومهيمن عليه .





4.19 That mind is not self-illuminating, as it is the object of knowledge and perception by the pure consciousness.
(na tat svabhasam drishyatvat)

لا يمكن للعقل أن يستنير بذاته ، لأنه يمثل غرض للإدراك والمعرفة للوعي المطلق .




4.20 Nor can both the mind and the illuminating process be cognized simultaneously.
(eka-samaye cha ubhaye anavadharanam)

ولا يمكن إدراك كل من العقل وعملية التنوير في وقت واحد .





4.21 If one mind were illumined by another, as its master, then there would be an endless and absurd progression of cognitions, as well as confusion.
(chitta antara drishye buddhi-buddheh atiprasangah smriti sankarah cha)

إذا استنار عقلٌ بعقلٍ آخر، باعتباره سيده، فسيكون هناك تسلسل لا نهاية له وعبثي من المعارف، فضلاً عن الارتباك





4.22 When the unchanging consciousness appears to take on the shape of that finest aspect of mind-field (4.18), then the experience of one's own cognition process is possible.
(chitteh apratisamkramayah tad akara apattau sva buddhi samvedanam)

عندما يتخذ الوعي الأعلى شكل ذلك الجانب الأدق والأعمق من العقل ، يصبح من الممكن تجربة عملية الإدراك الخاصة بالفرد ..





4.23 Therefore, the mind field, which is colored by both seer and seen, has the potential to perceive any and all objects.
(drastri drisya uparaktam chittam sarva artham)

يصبح الفكر الملون بالمدرِك وبالمدرَك قادرا على إدراك كل الأغراض .





4.24 That mind field, though filled with countless impressions, exists for the benefit of another witnessing consciousness, as the mind field is operating only in combination with those impressions.
(tad asankheya vasanabhih chittam api parartham samhatya karitvat)

إن هذا المجال العقلي، على الرغم من احتوائه على عدد لا يحصى من الانطباعات، موجود لصالح وعي آخر، حيث أن المجال العقلي لا يعمل إلا بالاشتراك مع تلك الانطباعات .




4.25 For one who has experienced this distinction between seer and this subtlest mind, the false identities and even the curiosity about the nature of one's own self come to an end.
(vishesa darshinah atma bhava bhavana vinivrittih)

بالنسبة لمن اختبر هذا التمييز بين الرائي وهذه السمة الأعمق في الذهن ، فإن الهويات الزائفة وحتى الفضول بشأن طبيعة الذات تنتهي




4.26 Then the mind is inclined towards the highest discrimination, and gravitates towards absolute liberation between seer and seen.
(tada viveka nimnam kaivalya pragbharam chittam)

عندها يميل العقل نحو أعلى درجات التمييز، وينجذب نحو التحرر المطلق بين الرائي والمرئي .





4.27 When there are breaks or breaches in that high discrimination, other impressions arise from the deep unconscious.
(tachchhidresu pratyaya antarani samskarebhyah)

عندما تحدث انقطاعات أو ثغرات في هذا التمييز العالي، تنشأ انطباعات أخرى من اللاوعي العميق .





4.28 The removal of those interfering thought patterns is by the same means by which the original colorings were removed.
(hanam esam kleshavat uktam)

تتم إزالة أنماط التفكير المتداخلة تلك بنفس الطريقة التي تمت بها إزالة الإنطباعات الأصلية .




4.29 When there is no longer any interest even in omniscience, that discrimination allows the samadhi, which brings an abundance of virtues like a rain cloud brings rain.
(prasankhyane api akusidasya sarvatha viveka khyateh dharma-meghah samadhih)

عندما لا يعود هناك أي اهتمام حتى بالمعرفة المطلقة، فإن هذا التمييز يسمح بالسامادهي الصافي، والذي يُهطِل وفرة من الفضائل الغزيرة كما تُهطِل السحابة المطر ، وهو المسمى سمادهي غيمة الفضيلة .




4.30 After that dharma-meghah samadhi, the colorings of the kleshas and the karmas are removed.
(tatah klesha karma nivrittih)

عند الوصول للسمادهي غيمة الفضيلة يتوقف التلوّن بالأغراض ،  ويتوقف الكارما .





4.31 Then, by the removal of those veils of imperfection, there comes the experience of the infinite, and the realization that there is almost nothing to be known.
(tada sarva avarana mala apetasya jnanasya anantyat jneyam alpam)

ثم بإزالة هذه الحجُب ، تأتي تجربة اللانهائي  ، والإدراك بأنه لا يوجد أصلا الكثير لمعرفته .





4.32 Also resulting from that dharma-meghah samadhi (4.29), the three primary elements or gunas (4.13-4.14) will have fulfilled their purpose, cease to transform into further transformations, and recede back into their essence.
(tatah kritarthanam parinama krama samaptih gunanam)

ينتج أيضاً عن سمادهي غيمة الفضيلة أن مكونات الطبيعة الثلاث الاساسية ( الجونا) تكون قد أدت غرضها وتوقفت عن التجلي لمزيد من التغيرات ، لتعود إلى مصدرها التي خرجت منه.





4.33 The sequencing process of moments and impressions corresponds to the moments of time, and is apprehended at the end point of the sequence.
(ksana pratiyogi parinama aparanta nigrahyah kramah)

عملية تتابع اللحظات والانطباعات (التغيرات الذهنية) تقابل تتابع لحظات الزمن، ويتم إدراكها فقط عند نهاية هذا التسلسل.




4.34 When those primary elements involve, or resolve themselves back into that out of which they emerged, there comes liberation, wherein the power of pure consciousness becomes established in its true nature.
(purusha artha sunyanam gunanam pratiprasavah kaivalyam svarupa pratistha va chiti shaktih iti)

عندما تذوي العناصر الأساسية وتعود إلى مصدرها الذي انبثقت منه ، يأتي الإنعتاق ، ويظهر الوعي المطلق بذاته الحقيقية .



بهذا انتهى نص اليوغا سوترا




 

   

يوغا سوترا – الفصل الأول

التركيز (Samadhi Pada)

ما هي اليوغا؟ (السوترا 1.1 – 1.4)

إزالة تلوّن الأفكار (السوترا 1.5 – 1.11)

الممارسة وعدم التعلق (السوترا 1.12 – 1.16)

نواع التركيز (السوترا 1.17 – 1.18)

لجهود والالتزام (السوترا 1.19 – 1.22)

الطريق المباشر عبر أوم (السوترا 1.23 – 1.29)

العقبات والحلول (السوترا 1.30 – 1.32)

تثبيت وتنقية العقل (السوترا 1.33 – 1.39)

بعد تثبيت العقل (السوترا 1.40 – 1.51)

 

يوغا سوترا – الفصل الثاني

الممارسة (Sadhana Pada)

تقليل تلوّن العقل الظاهر (السوترا 2.1 – 2.9)

التعامل مع الأفكار الدقيقة (السوترا 2.10 – 2.11)

كسر ارتباط الكارما (السوترا 2.12 – 2.25)

الدرجات الثمانية والتمييز (السوترا 2.26 – 2.29)

الياماس والنياماس (الدرجتان 1 و 2) (السوترا 2.30 – 2.34)

فوائد الياماس والنياماس (السوترا 2.35 – 2.45)

الأسانا – الدرجة الثالثة (السوترا 2.46 – 2.48)

البراناياما – الدرجة الرابعة (السوترا 2.49 – 2.53)

براتياهارا – الدرجة الخامسة (السوترا 2.54 – 2.55)

أ

ا

 

 

 


يوغا سوترا – الفصل الثالث

المستوى المتقدم والقدرات (Vibhuti Pada)

دهارانا، ديانا، سامادهي (الدرجات 6 و7 و8) (السوترا 3.1 – 3.3)

سامياما هي الأداة الأدق (السوترا 3.4 – 3.6)

الداخلي يُرى كأنه خارجي (السوترا 3.7 – 3.8)

ملاحظة التحولات الدقيقة (السوترا 3.9 – 3.16)

القدرات والتجارب الناتجة عن سامياما (السوترا 3.17 – 3.37)

كيف نتعامل مع هذه التجارب (السوترا 3.38)

المزيد من نتائج سامياما (السوترا 3.39 – 3.49)

الزهد والتحرر (السوترا 3.50 – 3.52)

التمييز الأعلى (السوترا 3.53 – 3.56)

 

يوغا سوترا – الفصل الرابع

الانعتاق (Kaivalya Pada)

وسائل اكتساب الخبرة (السوترا 4.1 – 4.3)

نشوء العقل والسيطرة عليه (السوترا 4.4 – 4.6)

الأفعال والكارما (السوترا 4.7 – 4.8)

الانطباعات اللاواعية (السوترا 4.9 – 4.12)

الأشياء والغونات الثلاث (السوترا 4.13 – 4.14)

العقل الذي يدرك الأشياء (السوترا 4.15 – 4.17)

إضاءة العقل (السوترا 4.18 – 4.21)

بودهي والتحرر (السوترا 4.22 – 4.26)

الانقطاعات في الاستنارة (السوترا 4.27 – 4.28)

الاستنارة المستمرة (السوترا 4.29 – 4.30)

ما يمكن معرفته يصبح قليلاً (السوترا 4.31)

الغونات بعد التحرر (السوترا 4.32 – 4.34)